返回 霍格沃兹之马尔福崛起 首页

上一页 目录 下一页

考据:关于“Marauder”- 掠行者[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[妙书坊]https://m.miaoshufangla.com最快更新!无广告!

    经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)

    arauder这个词出自arauder's a;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为arauders。罗琳在官网jkr中证实,四人确实给自己授予了arauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)

    arauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

    “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然

考据:关于“Marauder”- 掠行者[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页